Comment l’esprit d’entreprise se traduit dans le monde
La définition de ce qu’est un entrepreneur est différente pour chacun.
En anglais, cependant, la définition du dictionnaire est claire : un entrepreneur est une personne qui crée une entreprise et qui est prête à prendre le risque de perdre de l’argent pour en gagner.
Mais saviez-vous que la définition littérale de l’entrepreneuriat peut avoir des significations différentes selon la langue utilisée ?
Dans de nombreux pays du monde, les termes « entrepreneur » et « esprit d’entreprise » sont composés de deux ou plusieurs mots.
Si la définition reste la même, les mots choisis pour décrire l’esprit d’entreprise sont intéressants.
Ils offrent souvent des exemples de caractéristiques qu’un entrepreneur possède ou d’actions qu’il entreprend.
Par conséquent, ces mots peuvent en dire long sur la façon dont un pays ou une culture considère ses entrepreneurs et ses innovateurs.
Vous vous demandez ce que nous entendons par là ?
Voici quelques exemples.
En swahili, le mot qui désigne l’esprit d’entreprise est « ujasiriamali ».
Ce mot en est en fait deux : « ujasiri » désigne le courage, la bravoure, l’audace et la témérité ; et « mali » se traduit par « biens » ou « quelque chose que l’on possède ».
Réfléchissez à ce que cela signifie pour l’idée de l’entrepreneuriat dans les pays de langue swahili tels que le Kenya et la Tanzanie.
En choisissant ces deux mots pour décrire l’esprit d’entreprise, les entrepreneurs sont considérés comme des personnes audacieuses et prêtes à prendre des risques avec leurs opportunités, leurs idées et leurs biens.
Le courage, la bravoure et l’audace étant des caractéristiques généralement positives et admirables, on pourrait dire que les entrepreneurs des pays de langue swahilie sont considérés de la même manière.
Qu’ils soient bons ou mauvais, une chose est sûre d’après le choix des mots en swahili : les entrepreneurs ne sont pas des personnes qui recherchent le confort ou qui restent les bras croisés.
En Éthiopie, le mot amharique pour désigner l’esprit d’entreprise est ስራ ፈጠራ (« sira fetera »).
L’expression amharique se traduit littéralement par « création d’emplois ».
Mais certains locuteurs amhariques estiment que ce mot ne reflète pas tout à fait l’essence de l’esprit d’entreprise, car la création d’emplois n’est qu’un petit élément de l’activité d’entrepreneur.
Ils affirment que ce mot existant ne reconnaît pas que l’esprit d’entreprise peut impliquer la résolution d’un problème ou d’un défi existant au sein de la communauté.
Ainsi, dans cet exemple, les mots choisis pour décrire l’esprit d’entreprise ne rendent peut-être pas justice aux entrepreneurs.
En Amérique latine, l’expression espagnole pour désigner l’esprit d’entreprise est similaire à l’anglais.
« Espíritu empresarial » se traduit littéralement par « esprit d’entreprise », une référence à l’instinct commercial nécessaire aux entrepreneurs.
En arabe, l’entrepreneuriat est ريادة الأعمال, qui se compose de deux mots : « riyada » et « aamal ».
Traduit en anglais, « riyada » signifie leadership et « aamal » signifie entreprise.
Tout comme le swahili associe l’esprit d’entreprise au courage et aux comportements audacieux, l’arabe associe le mot au leadership dans les affaires.
Une autre association positive entre les mots choisis pour décrire l’esprit d’entreprise et les caractéristiques d’un entrepreneur.
Pensez à votre langue.
Que signifie l’esprit d’entreprise dans votre pays ? Partagez votre histoire dans les commentaires ci-dessous !
Balises
Êtes-vous notre prochain leader communautaire, champion numérique ou innovateur social ? En savoir plus sur les modalités d'adhésion #DOTYouth
Rejoindre #DOTYouthPartager ce Poste
Plus d' ARTICLES
En savoir plus comme ceci.